Perdidos en la traducción: Tecnología y conservación de las lenguas

«¿Parlez-vous français?»

Esta pregunta me la hicieron a menudo durante mi reciente viaje a Costa de Marfil.
La mayoría de la gente parece hablar francés con fluidez en este país.
Pero yo no.

He visitado Costa de Marfil al menos tres veces antes, y cada vez mi incapacidad para
comunicarme en una lengua local (o en francés) me ha llevado a situaciones difíciles.
Desde
confiar en compañeros bilingües hasta la tecnología de traducción cada vez más avanzada, he
probado múltiples formas de trabajar sin problemas en un entorno lingüístico desconocido.

Pratham International

Nunca pensé que tendría problemas con los idiomas.
Después de todo, al crecer en la India, aprender varios idiomas era una necesidad.
Mientras mi madre me hablaba en un dialecto del bhojpuri en casa, yo aprendía hindi de mi entorno.
Y cuando empecé a ir a la escuela, también empecé a estudiar en inglés y marathi.
Incluso en el África Subsahariana anglófona, el inglés se convirtió en mi idioma de referencia cuando me desenvolvía en mi trabajo como profesional del desarrollo.
Por ejemplo, en
, cuando apoyaba la intervención Enseñanza en el Nivel Adecuado (TaRL) de Zambia, Catch Up, recurría al inglés para comunicarme con mis compañeros formadores, mentores, profesores e incluso alumnos.
¿Pero en Costa de Marfil?
¡Todo ha sido francés para mí!

A lo largo de los años, la tecnología ha ido tendiendo puentes entre las lenguas del mundo.
Por ejemplo, para superar las barreras lingüísticas en los países francófonos, empecé a utilizar herramientas como Google Lens y la función de intérprete de Google Translate.
Estas innovaciones, en particular, me han resultado muy útiles.
Con sólo pulsar un botón, puedo hacerme una idea de lo que dicen los letreros, las presentaciones o los menús de comida; incluso puedo captar algunos puntos clave de las conversaciones.
A través de sitios web de traducción como Google Translate y DeepL, también he podido navegar por textos difíciles.

Sorprendida, intenté encontrar mi dialecto del bhojpuri en Google Translate.
Aunque pude encontrar una versión, la lengua que hablo con mi madre no está disponible en Internet.
Incluso en mi trabajo, a menudo me cuesta encontrar recursos en línea para las lenguas maternas que hablan muchos de nuestros alumnos en Zambia o Costa de Marfil.
Muchas lenguas siguen sufriendo la brecha lingüística digital, y sus traducciones, documentación e interpretaciones no aparecen en los archivos en constante expansión de la World Wide Web.
Además, para muchas personas, el acceso al conocimiento, tanto en línea como fuera de línea, tiene que realizarse en una segunda lengua, o en una lengua de enseñanza de uso más extendido en sus contextos.

Todavía hay posibilidades de aprovechar la tecnología para preservar nuestros patrimonios lingüísticos únicos.
Por ejemplo, Google ha ampliado recientemente su oferta lingüística añadiendo 24 nuevas lenguas, con lo que su cartera de lenguas admitidas asciende a 133.
También se están aprovechando las aplicaciones, los robots y la IA para revivir lenguas autóctonas moribundas.

Pero la tecnología por sí sola no puede ser la solución.
Tenemos que hacer un esfuerzo por respetar nuestras lenguas maternas y animar a más gente a aprenderlas y utilizarlas.
También lo hacemos en el trabajo, donde las lenguas que hablan los niños en casa y en las comunidades se incorporan a los programas que llevan a cabo Pratham International y Teaching at the Right Level Africa.

Del bhojpuri al francés, he recorrido un largo camino con las lenguas.
Sin embargo, mis experiencias me han enseñado que las lenguas no son sólo un sistema de alfabetos, verbos o reglas gramaticales.
Las lenguas también tienen que ver con las culturas.
A medida que nos globalizamos con ciertas lenguas, es importante no sólo celebrar la globalización, sino también poner el foco
en lo local.

Así pues, te dejo con una pregunta importante: ¿cómo vas a apoyar hoy a tu lengua materna?

Sobre el autor

VIKAS VARMA es Director de Contenidos y Formación Matemáticos en Pratham International.
Vikas apoya las intervenciones de TaRL en varios países, como Zambia y Costa de Marfil.

Este blog ha sido editado por Tanvi Banerjee Asociada Senior de Programas y Asociaciones de Pratham International.